Joomla


Take it with a grain of salt

Rate this item
(0 votes)
Не думай что это 100% правда, не ведись.
Дословно: Воспринимай это с частичкой соли.
 

Местоимение "it" в этой английской идиоме обычно означает:

  • a promise - обещание;
  • a threat - угроза;
  • an insult - оскорбление.

Прослушайте следующий диалог (американское произношение):

- The president said he wouldn't increase my taxes.

- You have to take those promises with a grain of salt.

- I voted for him because of that promise.

- That's too bad.

Перевод:

- Президент сказал, что не будет увеличивать мои налоги.

- Не думай, что это 100% правда.

- Я голосовал за него из-за этого обещания.

- Очень жаль.

 

Пример употребления (из выступления Лайлы Третиков на Wikimedia Hackathon 2014):

Last modified on Sunday, 26 July 2015 16:42

• Карта сайта
Copyright © 2015—2018 EnglishWithCoffee. All rights reserved.