Take it with a grain of salt

July 23, 2015, 10:40 p.m.
Не думай что это 100% правда, не ведись.
Дословно: Воспринимай это с частичкой соли.
 

Местоимение "it" в этой английской идиоме обычно означает:

  • a promise - обещание;
  • a threat - угроза;
  • an insult - оскорбление.

Прослушайте следующий диалог (американское произношение):

- The president said he wouldn't increase my taxes.

- You have to take those promises with a grain of salt.

- I voted for him because of that promise.

- That's too bad.

Перевод:

- Президент сказал, что не будет увеличивать мои налоги.

- Не думай, что это 100% правда.

- Я голосовал за него из-за этого обещания.

- Очень жаль.

 

Пример употребления (из выступления Лайлы Третиков на Wikimedia Hackathon 2014):

Last modified on July 26, 2015, 11:42 p.m.

Карта сайта
Copyright © 2015—2024 EnglishWithCoffee. All rights reserved.