To be a pain in the neck

June 13, 2015, 6:06 p.m.
Дословно: Быть болью в шее.
 

Это устойчивое выражение означает, что что-то раздражает, выводит из себя. Эту идиому носители языка используют как по отношению к людям, так и к повседневным обыденным вещам (таким, как общественный транспорт).

Прослушайте следующий диалог (американское произношение):

- Oh, this traffic is SUCH a pain in the neck.

- Well, it's Friday night. It's always bad.

- Next time, let's take the subway or bus.

- Oh, but standing on the bus is such a pain in the neck, too!

Перевод:

- Ох, эти пробки так достали.

- Ну, вечер пятницы, движение всегда плохое.

- В следующий раз давай поедем на метро или на автобусе.

- Но стоять в автобусе тоже раздражает.

 

Пример употребления (из видео "GWT Developer Soapbox - Statically Typed Languages, Indexing"):

Last modified on Nov. 4, 2015, 8:01 p.m.
More in this category: « Steal my thunder To come in on ~ »

Карта сайта
Copyright © 2015—2021 EnglishWithCoffee. All rights reserved.