Joomla

To be a pain in the neck

Rate this item
(0 votes)

Дословно: Быть болью в шее.

Это устойчивое выражение означает, что что-то раздражает, выводит из себя. Эту идиому носители языка используют как по отношению к людям, так и к повседневным обыденным вещам (таким, как общественный транспорт).

Прослушайте следующий диалог (американское произношение):

- Oh, this traffic is SUCH a pain in the neck.

- Well, it's Friday night. It's always bad.

- Next time, let's take the subway or bus.

- Oh, but standing on the bus is such a pain in the neck, too!

Перевод:

- Ох, эти пробки так достали.

- Ну, вечер пятницы, движение всегда плохое.

- В следующий раз давай поедем на метро или на автобусе.

- Но стоять в автобусе тоже раздражает.

 

Пример употребления (из видео "GWT Developer Soapbox - Statically Typed Languages, Indexing"):

Last modified on Wednesday, 04 November 2015 13:01

• Карта сайта
Copyright © 2015—2018 EnglishWithCoffee. All rights reserved.