Joomla

Cushy

Written by Wednesday, 24 June 2015 12:42

Лёгкий, приятный; прилагательное используется в самом положительном смысле.

Носители языка часто используют слово cushy для описания работы:

  • "Cushy job" — «тёплое местечко», классная, не напрягающая, приятная работа, за которую хорошо платят.

Прослушайте следующий диалог (американское произношение):

- You don't work Mondays?

- I work. I just work from home.

- Wow! Your job's so cushy!

- I know! We do have lots of nice things!

(to be) on the edge

Written by Wednesday, 24 June 2015 05:31

На краю, на пороге.

Это выражение в английском языке чаще всего употребляется в негативном смысле:

  • on the edge of disaster — на грани катастрофы;
  • on the edge of collapse — на грани краха;
  • on the edge of death — на пороге смерти;
  • on the edge of grave — на краю могилы.

 Но иногда можно встретить в положительном или в нейтральном смысле:

  • on the edge of success — в шаге от успеха;
  • on the edge of winter — на пороге зимы.

 Прослушайте следующий диалог (американское произношение):

- What's wrong with you?

- I'm on the edge, man. I'm gonna lose it.

- Why? What happened?

- Everything. My job. My girl. My future. I feel like I'm gonna explode.

Pushover

Written by Tuesday, 23 June 2015 15:37
Человек, который не может сказать "нет", слабый, податливый.
Вариант употребления: "Don't be pushover" — «Стой на своём», «Имей гордость».
 
Не обязательно, что человек не может сказать «нет» все окружающим, возможно, только своей маме или начальнику.
Слово pushover, в английском языке, можно встретить в качестве существительного. Может записываться через тире: push-over - несложная задача, пустяковое дело.

Прослушайте следующий диалог (американское произношение):

- Boss, can I go home early tonight?

- No! I need everyone here until we finish.

- Mr. Havencroft, could I leave early? I want to buy a dress.

- Oh, Miss Tisdale! Of course you can. Buy a pretty dress, okay?

- Havencroft's such a pushover when it comes to women.

To take forever

Written by Tuesday, 23 June 2015 15:02
Занимает очень много времени, длится очень долго, понадобилась целая вечность.
Дословно: Брать вечность.
 

Вы можете встретить это английское выражение в таких ситуациях как: видео долго скачивается из интернета, еда долго готовится или прошло более часа после заказа еды в ресторане, а её всё ещё не принесли. В этих ситуациях можно воскликнуть "it's taking forever!"

Прослушайте следующий диалог (американское произношение):

- You done yet?

- Almost.

- Come on! You're taking forever!!

- Just a minute. Okay! Come on in.

I'm sticking to my guns

Written by Monday, 22 June 2015 08:15
Я остаюсь верным себе.
Вариант перевода: Я придерживаюсь своего мнения, своего выбора.
 

В данной английской идиоме guns означает мнение,метод, решение, выбранный путь. Эта идиома является хорошим ответом на критику ваших идей.

Прослушайте следующий диалог (американское произношение):

- Doing YouTube videos everyday is tough, isn't it?

- It is. It takes a LOT of time.

- You should take a break.

- Not yet. I'm sticking to my guns. I told my students that I would produce a new video every day. I'm gonna do that.

Starting is half the battle

Written by Monday, 22 June 2015 07:53
Начать — уже полдела.
Дословно: Начало - это половина сражения.
 

В другом контексте, выражение "half the battle" может переводиться как залог успеха.

Прослушайте следующий диалог (американское произношение):

- I'm gonna learn English this year.

- Great! How?

- I'm not sure. Any ideas?

- YouTube! There are SO many great teachers. Start with one you like. Starting is half the battle, you know.

Auld Lang Syne

Written by Monday, 22 June 2015 07:38

Доброе старое время

Это слова песни которую всегда поют в США и Великобритании на Новый год. Все носители языка знают ее, также как у нас песню про ёлочку.

Прослушайте следующий диалог (американское произношение):

- Here.

- What's this?

- The words to "Auld Lang Syne". We'll be singing it at midnight.

- Oh! Thank you ^^

To turn out

Written by Thursday, 18 June 2015 08:20

Этот фразовый глагол в английском языке имеет много значений. Остановимся на одном из них: закончиться, обернуться, оказаться (с каким-то результатом).

Did 2014 turn out well? — 2014 год прошел для тебя хорошо? (акцент на результат)

Прослушайте следующий диалог (американское произношение):

- How was the interview?

- It turns out they weren't hiring a clerk.

- Oh, no. That's too bad.

- They were hiring a manager. And I got it!

- Wow! Everything turned out great!

Picky

Written by Wednesday, 17 June 2015 08:47

Капризный, придирчивый.

Пример английской фразы:

If I hear one more picky word from you, you and I are finished — если ты еще будешь ко мне придираться, между нами все будет кончено.

Прослушайте следующий диалог (американское произношение):

- What can I get you?

- A hamburger.

- Anything else?

- Well, please cook it medium rare. Toast the buns and butter the bottom bun. I'd like twice as much ketchup as mustard. Three dill pickle slices. No cheese. A thin tomato and one strip of bacon. Am I being too picky?

- No, not at all, sir.

The apple of one's eye

Written by Wednesday, 17 June 2015 07:34

«Зеница ока»

Английская идиома "to be the apple of one's eye" — означает быть очень дорогим, любимым, значимым для кого-то.

Почти всегда употребляется по отношению к людям.

Прослушайте следующий диалог (американское произношение):

- Andrey really brightens up when he sees his girls.

- Yes, they're the apple of his eye.

- They look so cute.

- Fortunately, they resemble their mother!!


• Карта сайта
Copyright © 2015—2017 EnglishWithCoffee. All rights reserved.